2025年2月10日月曜日

カヤンベ奨学生講座報告

エクアドルの奨学生が書く手紙は、子どもによっては句読点が全くないことがあります。日本語で句読点がないと読み解くのはなかなか大変だと想像できますが、スペイン語でもそれは同じ。この主語はどこまでかかっているのだろうか、いったいどこから次の内容が始まっているのだろうとか、まずは長ーーーーい一つの文を分けることから作業は始まります。奨学生の中にもそういう文を書いてくる子が時々いて、翻訳者は大変です。

そもそも翻訳者の仕事は手紙を単に訳すだけではなく、相手の国にはない習慣や表現などをどのように説明しようかとか、時には手紙の内容が曖昧でどういうことを伝えたいのか意味を汲み取るなどの活動に時間を取られることもあります。

そんなことをソハエのスタッフに伝えてみました。早速これに対応してカヤンベでは奨学生への講座が開催されました。以下現地とサネのスタッフのやりとりです(日本のLINEのような機能を持ったWhatsAppで、スタッフは日常的にやり取りを行なっています)。

☆      ★      ☆      ★  ☆     ★  ☆      ★      ☆      ★  ☆     ★

ダーウィン(カヤンベスタッフ)

みなさんこんにちは!   

先週の土曜日、2月8日、私たちは事務所でカヤンベ奨学生との月例会議を開催しました。会議中に、日本の文通相手(通常、エクアドルの習慣に従ってパドリーノ、マドリーナと呼ばれています)に手紙を書くワークショップを開催しました。

📌 実施された活動:

✉️ コミュニケーションの架け橋としての手紙の重要性について考える

📄 手紙の基本的な構造の説明

📝 上手に書かれた手紙の例の分析

✅ より良い文章を書くための重要な推奨事項を確認

✍️ 学んだことを応用して、それぞれが手紙を書きます

ワークショップの写真をいくつかご紹介します 。

千晶(サネスタッフ)

ダーウィン、ありがとう!奨学生達の反応はどうだった?

ダーウィン

とても良かったですよ。普段忘れられがちな、文通のいくつかの側面を思い出させる良い機会でした。たとえば、パドリーノやマドリーナとの絆、翻訳者の仕事、間違った表記のある文章を書くときに翻訳者が直面する困難などです。


Las cartas escritas por los becarios, dependiendo del estudiante, a veces no contienen ningún signo de puntuación. Puedes imaginar que sería bastante difícil entender el japonés sin puntuación, y lo mismo ocurre en español. El trabajo comienza con la descomposición de una oración muy larga y se plantean preguntas como ¿hasta dónde llega este tema y dónde empieza el siguiente contenido? Ocasionalmente, algunos becarios escriben frases como ésta, lo que dificulta la tarea de los traductores.

En primer lugar, el trabajo de los traductores no es sólo traducir una carta; también tiene que dedicar tiempo a pensar en cómo explicar costumbres y expresiones que no existen en Japón o Ecuador, y a veces el contenido de la carta es ambiguo y tiene que tratar de entender lo que la carta intenta transmitir.

Le dije esto a los miembros de SOJAE. En respuesta a esto, Cayambe inmediatamente  realizó una taller para los becarios. A continuación se muestra el intercambio entre los miembros de SANE y de SOJAE  (el personal se comunica a diario mediante WhatsApp, que tiene funciones similares a LINE de Japón).

Darwin

¡Cordiales saludos a todos!

El pasado sábado 8 de febrero, realizamos nuestra reunión mensual con los becarios de Cayambe en la oficina del núcleo. Durante el encuentro, llevamos a cabo un taller sobre la redacción de cartas dirigidas a sus padrinos y madrinas japoneses.

📌 Actividades realizadas:

✉️ Reflexión sobre la importancia de una carta como puente de comunicación.

📄 Explicación de la estructura básica de una carta.

📝 Análisis de ejemplos de cartas bien escritas.

✅ Revisión de recomendaciones clave para una mejor redacción.

✍️ Redacción individual de una carta aplicando lo aprendido.

Les compartimos algunas fotos del taller

Chiaki (miembro de Sección becarios)

Gracias Darwin! Y cómo estuvieron (reaccionaron) los becarios?

Darwin

Muy bien. Fue una buena oportunidad para hacerles acuerdo de algunos aspectos que a veces se olvidan. Por ejemplo: el vínculo que desarrollan con sus padrinos/madrinas, el trabajo de los traductores y las complicaciones que enfrentan cuando escriben con faltas de ortografía, entre otros aspectos

2025年2月6日木曜日

La alegría del intercambio de las cartas

 ¿Escribir cartas? Nunca lo he hecho. ...Me pregunto si la palabra "hacer intercambio de las cartas" sería entendida por la generación más joven de hoy. 

Pero justo cuando estaba pensando eso, vi este divertido intercambio de cartas! Entre Srta. Hana, una estudiante de último año de secundaria que recientemente se convirtió en miembro de SANE, y Srta. Dayana, quien acaba de convertirse en estudiante de primer año de secundaria.Este es un programa de intercambio de cartas mensual que se realiza como parte del programa de becas de SANE.

Detrás de esta correspondencia está el gran esfuerzo de los traductores que traducen las cartas entre el japonés y el español.

































2025年2月4日火曜日

奨学生との文通を楽しむ

手紙?出したことがありません・・・・という今の若い世代の人たちに文通というワードが通じるのだろうか? と思っていたら、最近サポーター会員になってくださった高校3年生の花さんと高校1年生になったばかりのダヤナさんの間でこんな楽しい手紙交換がされていました!これはサネの奨学生事業で毎月行われている手紙交換事業の一例です。

サネは月に千円の会費でお手紙交換を通して支援できる制度があります(それも税制優遇を受ければ確定申告で40%が戻ってきます)。

もちろん相手の子にはスペイン語で送らなくてはならないため、翻訳者がボランティアで翻訳してくださっています。お互いの国にはない習慣などもあるため、翻訳者は必要に応じて注釈もつけてくださっています。丁寧な仕事に感謝です。



商店からのサポート

サネは認定NPOになったことで、寄付をしてくださる方への税制優遇ができるようになりました。何か役に立てたらと思うまちのお店が、以前よりも気軽に寄付を通して活動に参加してくださっています。

写真は飯能市の居酒屋酒田屋商店様です。『やっとお店の状態が安定してきたので寄付できます、カヤンベの小学校の給食事業に使ってください。来年も寄付できるように営業を頑張ります。』との店長の田中さんのお言葉でした。


Ahora que SANE se ha convertido en una organización sin fines de lucro certificada, podemos ofrecer beneficios fiscales a quienes donan. Los comercios locales que quieran ayudar están ahora más dispuestos que nunca a participar en nuestras actividades a través de donaciones.

La foto es de Sakataya Shoten, izakaya, en la ciudad de Hanno. "Ahora que la condición de la tienda finalmente se ha estabilizado, podemos hacer una donación, que se puede utilizar para el programa de alimentación escolar en la escuela en Cayambe. Seguiremos trabajando duro para poder volver a realizar donacion el próximo año. "Estas fueron las palabras del gerente de la tienda, el Sr. Tanaka.

2025年2月1日土曜日

エクアドル大使館でサネ活動報告会   3月5日

サネはエクアドル大使館のご協力を得て、エクアドルと関係を持ってお仕事をされている企業や個人の皆様をお招きし、大使館位おいて活動報告会を開催いたします。

サネはおかげさまで昨年35周年を迎え、現地のソハエ(SOJAE Solidaridad Japonesa Ecuatoriana para la Educación 教育のための日本エクアドル連帯)ピチンチャ県キト市とカヤンベ市において奨学生事業と教育環境改善事業を行っています。小さな規模ながら真っ正直に歩んできた私たちの活動が認められ、認定NPOとなることができました。ご寄付をくださる皆様に還元できるようになって本当に嬉しいことです。

奨学生事業では、292人の卒業生を送り出し、多くの卒業生が国内企業、医師、看護師をはじめとした医療従事者、教師、行政などで勤務しています。海外勤務の卒業生もいます。日本にも二人がアジア学院に留学、あるいは研修で訪れるなど、少しずつ日本との関係を持つ卒業生も出てきました。

また、教育環境改善事業では、埼玉県国際交流基金、ゆうちょ財団、国土緑化機構の緑の募金、JICA、大和証券福祉財団などの助成を受けて教育環境の改善事業を行ってきましたが、昨年より味の素ファンデーションとLUSHの助成を受けてカヤンベ山間部の小規模校での給食実施事業に本格的に取り組んでいます。

近年の円安で資金不足に悩みながらも、基本ボランティアで行っている私たちの活動ですが、ボランティアゆえの制約もありますが、ボランティアゆえの真っ当な方向性(地域の自立に貢献できる活動)を持った私たちの活動に、多くの企業や個人の皆様が関心を寄せていただきたいと願っています。

理事会メンバーがほぼ全員でこの活動報告会に参加します。ぜひ私たちの話を聞きにお出かけください!



田辺農園バナナ寄付販売のお知らせ   ご予約受付中!

3月2日エクアドルバザール開催



今回も大好評!田辺農園さんのエクアドルバナナ🍌、エクアドルのオーガニックチョコレート🍫、コーヒー☕︎、南米の飲み物、あったかアルパカ🦙セーター、そのほか民芸品を準備して飯能銀座商店街bookmark でお待ちしています!
売上はサネを通してエクアドルの教育支援へ。
円安に負けるな!年度最後のバザールです!
お気軽に南米の風?味!を感じに遊びに来てください。
ひな祭りを一緒にお祝いしましょう!
代表のお雛様も遊びにくるかも🎎

予約やお問い合わせはメールでどうぞ!
info@sanejapan.org

#エクアドル #教育支援 #認定npo  #飯能 #円安に負けないぞ #NGO  #学校菜園 #学校給食 
表示を縮小
— 場所: 飯能駅

キト支部奨学生の活動

みなさん、こんにちは!

1月18日(土)にキト支部の奨学生との会合がありました。

私たちはカトリカ大学の施設に集まり、そこで英国議会形式のディベートについて入門的な研修を受けました。この研修は、討論文化の促進を目指す若者の組織である DILO 財団によって行われました。奨学生たちは、議論をまとめる方法、討論の重要性、競争的な討論と正式な討論の違い、そして人前で話すことへの恐怖を克服するのに役立つヒントを得ることができました。少しビデオをご覧ください。

Hola a todos y todas.

El sábado 18 de enero, tuvimos la reunión con los becarios del nucleo Quito.

Nos reunimos en las instalaciones de la Universidad Católica, donde recibimos una charla introductoria al debate competitivo en formato de Parlamentario Británico. La charla fue impartida por la fundación DILO, es una organización de jóvenes que buscan promover la cultura del debate y hace unos meses firmamos una alianza.  Los jóvenes recibieron tips de cómo armar un argumento, la importancia de debatir, la diferencia del debate competitivo y formal así como una serie de dinámicas qué fueron de ayuda para quitarse el miedo de hablar en público.



奨学生交流会を開催します

日時:2月22日(土)10時半~12時15分(日本時間)

場所:飯能まるひろ7階市民活動センターギャラリーA+B

   および オンライン(ZOOM)

現地の奨学生とオンラインで交流します。

終了後、食事会があります(希望参加)

カヤンベ栄養事業スタッフ日記     LUSH助成事業  El proyecto de LUSH

私はカテリネです。ジョセリンに代わってLUSH助成の『カヤンベ市山間部の小学校に安全で栄養豊かな自校給食を届ける調理室と学校菜園の改善事業(2年目)』の担当者になりました。LUSHラファエル・コレア校訪問レポートをお届けします。


今日(1月31日金曜日)、私はジョセリン、ユリと一緒にラファエル・コレア校を訪問しました。
校長先生と話し合い、調理室の照明と窓の修理について検討しました。その結果、採光性を高めるために屋根を半透明のシートの交換する、動物の侵入を防ぐための窓部分溶接をすることが必要ではないかと話し合い、これが予算的に可能かどうかを検討するために、
来週職人に来てもらって作業の総額を見積もりをお願いする事で合意しました。また、2 月 4 日火曜日午後 5 時に予定されている保護者会議で保護者の皆さんとも話し合えるように招待いただきました。
校長先生にはソハエ担当者が私になることをお知らせしました。

*今後の活動*

* 調理室の改善を計画するために職人の訪問を手配
* 菜園の苗の配送を調整