エクアドルの奨学生が書く手紙は、子どもによっては句読点が全くないことがあります。日本語で句読点がないと読み解くのはなかなか大変だと想像できますが、スペイン語でもそれは同じ。この主語はどこまでかかっているのだろうか、いったいどこから次の内容が始まっているのだろうとか、まずは長ーーーーい一つの文を分けることから作業は始まります。奨学生の中にもそういう文を書いてくる子が時々いて、翻訳者は大変です。
そもそも翻訳者の仕事は手紙を単に訳すだけではなく、相手の国にはない習慣や表現などをどのように説明しようかとか、時には手紙の内容が曖昧でどういうことを伝えたいのか意味を汲み取るなどの活動に時間を取られることもあります。
そんなことをソハエのスタッフに伝えてみました。早速これに対応してカヤンベでは奨学生への講座が開催されました。以下現地とサネのスタッフのやりとりです(日本のLINEのような機能を持ったWhatsAppで、スタッフは日常的にやり取りを行なっています)。
☆ ★ ☆ ★ ☆ ★ ☆ ★ ☆ ★ ☆ ★
ダーウィン(カヤンベスタッフ)
みなさんこんにちは!
先週の土曜日、2月8日、私たちは事務所でカヤンベ奨学生との月例会議を開催しました。会議中に、日本の文通相手(通常、エクアドルの習慣に従ってパドリーノ、マドリーナと呼ばれています)に手紙を書くワークショップを開催しました。
📌 実施された活動:
✉️ コミュニケーションの架け橋としての手紙の重要性について考える
📄 手紙の基本的な構造の説明
📝 上手に書かれた手紙の例の分析
✅ より良い文章を書くための重要な推奨事項を確認
✍️ 学んだことを応用して、それぞれが手紙を書きます
ワークショップの写真をいくつかご紹介します 。
千晶(サネスタッフ)
ダーウィン、ありがとう!奨学生達の反応はどうだった?
ダーウィン
とても良かったですよ。普段忘れられがちな、文通のいくつかの側面を思い出させる良い機会でした。たとえば、パドリーノやマドリーナとの絆、翻訳者の仕事、間違った表記のある文章を書くときに翻訳者が直面する困難などです。
Las cartas escritas por los becarios, dependiendo del estudiante, a veces no contienen ningún signo de puntuación. Puedes imaginar que sería bastante difícil entender el japonés sin puntuación, y lo mismo ocurre en español. El trabajo comienza con la descomposición de una oración muy larga y se plantean preguntas como ¿hasta dónde llega este tema y dónde empieza el siguiente contenido? Ocasionalmente, algunos becarios escriben frases como ésta, lo que dificulta la tarea de los traductores.
En primer lugar, el trabajo de los traductores no es sólo traducir una carta; también tiene que dedicar tiempo a pensar en cómo explicar costumbres y expresiones que no existen en Japón o Ecuador, y a veces el contenido de la carta es ambiguo y tiene que tratar de entender lo que la carta intenta transmitir.
Le dije esto a los miembros de SOJAE. En respuesta a esto, Cayambe inmediatamente realizó una taller para los becarios. A continuación se muestra el intercambio entre los miembros de SANE y de SOJAE (el personal se comunica a diario mediante WhatsApp, que tiene funciones similares a LINE de Japón).
Darwin
¡Cordiales saludos a todos!
El pasado sábado 8 de febrero, realizamos nuestra reunión mensual con los becarios de Cayambe en la oficina del núcleo. Durante el encuentro, llevamos a cabo un taller sobre la redacción de cartas dirigidas a sus padrinos y madrinas japoneses.
📌 Actividades realizadas:
✉️ Reflexión sobre la importancia de una carta como puente de comunicación.
📄 Explicación de la estructura básica de una carta.
📝 Análisis de ejemplos de cartas bien escritas.
✅ Revisión de recomendaciones clave para una mejor redacción.
✍️ Redacción individual de una carta aplicando lo aprendido.
Les compartimos algunas fotos del taller
Chiaki (miembro de Sección becarios)
Gracias Darwin! Y cómo estuvieron (reaccionaron) los becarios?
Darwin
Muy bien. Fue una buena oportunidad para hacerles acuerdo de algunos aspectos que a veces se olvidan. Por ejemplo: el vínculo que desarrollan con sus padrinos/madrinas, el trabajo de los traductores y las complicaciones que enfrentan cuando escriben con faltas de ortografía, entre otros aspectos
0 件のコメント:
コメントを投稿