2024年12月7日土曜日

エクアドルの皆さんとクリスマス!

日本に住むエクアドル人の会、SEKIDOの皆さんがクリスマスパーティーを開催します。
今年はエクアドルにつながる方々にも参加いただきたいとのご意向です。もしご希望の方がおいででしたらサネまでご連絡ください。詳細をお伝えします。

12月8日12時半から16時 渋谷駅近くのブラジル料理店
    参加費6千円



2024年12月6日金曜日

カヤンベ栄養事業スタッフ日記     (12月3日)Diario del proyecto en Cayambe

今日は栄養士のジュリとスタッフのカテリネと私(ジョセリン)の3人でカルロスビセンテアンドラーデ校とグスタボアドルフォベッケル校に訪問しました。カルロスビセンテアンドラーデ校では、学校菜園担当の先生や保護者代表と話をすることができ、もう雨だけに頼ることはできないので、保護者が灌漑用水を菜園に引き込む工事をすることになりました。後日、必要な苗がこちらへ届きます。

Hoy 03 de diciembre visitamos junto con Yuli y Katherine la UE Carlos Vicente Andrade y La UECIB Gustavo Adolfo Bécquer.

En la UE Carlos Vicente Andrade pudimos conversar con el docente a cargo del huerto escolar y la presidenta de padres de familia, se realizará las conexiones para el agua de riego hasta el huerto escolar ya que ya no se puede depender únicamente de la lluvia, posterior a esto se entregará las plántulas requeridas.

グスタボアドルフォベッケル校では学校菜園の担当者と話をしました。彼は味の素ファンデーションの助成事業を行なっているウンベルトフィエロ校を訪問して給食実施の組織づくりをみたいと言っています。校長は灌漑用水への(菜園に必要な)水のアクセスを要請するために村の指導部の人たちと話をするとのことです。

※水へのアクセスは大変重要な案件です。

En la UECIB Gustavo Adolfo Bécquer conversamos con el encargado del huerto quien tiene interés en visitar el CECIB Humberto Fierro y evidenciar la organización para la comida complementaria, por su parte el director nos indicó que hablaría con los dirigentes de la institución y de la comunidad para solicitar el acceso al agua de riego.

2024年12月4日水曜日

カヤンベ栄養事業スタッフ日記     (11月27日)Diario del proyecto en Cayambe

 今日、27日水曜日は、私(事業責任者のジョセリン)はユリと一緒に、ヘネラルアントニオエリサルデ校(ピサンビジャ村)、カルロス・ビセンテ・アンドラーデ校(パマバマルカ村)、ラファエル・コレア校(ラ・コンセプシオン村)を訪問しました。ヘネラルアントニオエリザルデ校の学校菜園は、入り口が非常に狭いため、機械が菜園に入ることができず、そのために明日保護者が道を広げる作業をする予定です。

カルロスビセンテアンドラーデ校では校長と話すことはできませんでしたが、午後教育局で偶然会うことができました。保護者の皆さんは学校菜園の囲いや土づくりに取り組んできました。現在、主要な灌漑用水があり、学校菜園へのホースが必要です。


ラファエル・コレアでは、数日間灌漑用水が利用できたため、野菜を回収し、さらに移植することができました。給食の提供は通常通り行われています。

Hoy, miércoles 27 junto con Yuli visitamos la UECIB General Antonio Elizalde (Pisambilla), la UE Carlos Vicente Andrade (Pamabamarca) y el CECIB Rafael Correa (La Concepción). En Gral. Antonio Elizalde no ha podido ingresar la maquinaria al espacio para el huerto ya que el ingreso es muy corto, para lo cual, el día de mañana los padres trabajarán en la ampliación del camino.

En la UE Carlos Vicente Andrade no pudimos hablar con el director sin embargo, en la tarde nos encontramos por casualidad en el distrito. Los padres han trabajado en el cerramiento para el huerto y preparación de suelo. Ahora tienen cuentan con la conexión primaria de agua de riego y necesitan de manguera hasta el huerto.

En el CECIB Rafael Correa, han podido recuperar las plantas y trasplantaron más ya que tuvieron acceso al agua de riego por algunos días. La preparación de la comida complementaria se sigue realizando con normalidad.

カヤンベ栄養事業スタッフ日記     (11月25日)Diario del proyecto en Cayambe

私たちはグスタボ・アドルフォ・ベッケル校(ロッテドス村)を訪れました。そこでは15日に一度、給食を提供する努力が続いています。残念ながら、学校菜園は全く小雨も降っていないので、まるで都会のような暑さで、彼らが計画していた貯水事業は実行されず、灌漑用水もありません。学校菜園に残っている生きた苗はほとんどなく、学校の意志はあるものの、現在の状況により継続することは不可能です。

ロッテドス で良かったことは、道路 (石畳) を改善していることです。ただし、現時点では、工事中のため状態が良くない代替ルートを使用する必要があるので、生徒たちが学校に行くのが困難な状況です。

注:これまでもお伝えしてきた通り、エクアドルでは雨不足による水不足が深刻です。

HOy visitamos a Gustavo Adolfo Bécquer (Lote 2) donde se continúa con el proceso de comida complementaria 1 vez cada 15 días. Lamentablemente el huerto escolar no ha tenido éxito ya que no se tiene presencia lluvias e incluso no hay lloviznas, se siente un ambiente caluroso como en la ciudad. El proyecto de almacenamiento de agua que tenían planificado no se realizó y no cuentan con agua de riego. En el huerto quedan muy pocas plántulas vivas y aunque existe el compromiso de la institución no es posible continuar por las condiciones actuales.



2024年11月26日火曜日

奨学生からの手紙 La carta de una becaria en noviembre

サネの奨学生事業の大きな特徴の一つは、毎月サネの会員に届く奨学生からの手紙です。今日はそんな手紙の一つをご紹介します。エクアドルは気候変動の影響で雨不足による停電が続いていますが、学生たちの生活にどのような影響があるのかも知っていただけたらと思います。

*マドリーナは文通相手に向けて奨学生が呼びかける呼称で、女性ならマドリーな、男性ならパドリーノと呼ばれます。

* * * * * * * *   * * * * * * * *   * * * * * * * *   

2024117日キトにて

パウラより   奨学生番号XXX

マドリーナへ

こんにちは、マドリーナ、あなたとあなたの素敵な家族全員に愛情を込めてご挨拶を申し上げます。皆様のご健康を願っております。

10月は学業面でとても大変でした。すべての科目で試験とプレゼンテーションが行われ、1学期の成績に大きく影響します。停電がなければ、これほど大変なことにはならなかったでしょう。プレゼンテーションの準備には、インターネットが必要でしたが、停電のため限られた時間しか検索ができませんでした。私が住んでいるところでは、午前4時から午後3時まで電気が止められたり、午後5時から夜中まで止められたり。宿題、勉強、プレゼンテーションに費やす時間は非常に限られているのです。みんな真夜中に起きて午前 4 時まで課題をこなすなど、やや極端な方法で対応しました。だから私たちの睡眠時間はほとんどありませんでした。最近政府から、ネットを必要とする宿題を割り当てるべきではないという声明が出されましたが、私の学校では未だにネットを必要とする課題を出す教師もいて、このような短い電気供給の時間の中で適切な課題をこなすのは大変です。

一方、家では父の誕生日がありました。停電の問題はありましたが、父を食事に誘ったり、Tシャツをプレゼントしたりして楽しい一日を過ごしてもらいました。母と妹は、小さなケーキといくつかのものを購入する担当でした。父は 44 歳になり、私は最近、時間が経つのが早すぎると感じています。父には今後何年も生きてほしいし、私がどのように目標を達成するかを見届けてほしいと思っています。特にパンデミックが終わり、日常に戻ってから、以前は1日がもっと長くて、より多くのことに取り組む時間があったなーという印象があります。 あなたも最近、時間が経つのがとても早く感じますか?そう思っているのが私だけではないことを祈ります。

話は変わりますが、10月はとても幸せな瞬間もありました。私は自分の住んでいる地域で無料の文学コースに参加していて、そこでたくさんの興味深い本を読んできました。すごく良いことは、家に持ち帰って続きを読めることです。とても気の合う友達もできました。週末にはピクニックなどに出かけることもあります。新しい人に出会うのが大好きです。

SOJAEでの活動に関しては、新しいことを学ぶことができ、前回の講座はとても楽しかったです。アンデス特有の楽器(サンポーニャ)を自分たちで作作りましたが、とても楽しかったです。スタッフの皆さんは、私たち一人一人に合うようにそれぞれサポートしてくれました。また、新しい奨学生と一緒に活動するのはとても楽しかったです。また、私は元奨学生の皆さんと時間を過ごすのも好きだし、親友のヘスス・ラモスとは同い年でとても優しいです。今年はSOJAEでの最後の年なので、私たちの友情が長く続き、良い思い出が残るように、できるだけ多くのことを彼と分かち合うようにしています。

最後に私はあなたに大きなハグを送り、神が常にあなたを気にかけて祝福してくださるようお願いします。ここエクアドルでは、いつでもあなたのために私がいるということを忘れないでください。

* * * * * * * *   * * * * * * * *   * * * * * * * *

Una de las características principales del programa de becario de SANE es intercambio de las cartas que los becarios  envían a los miembros de SANE cada mes. Hoy nos gustaría presentarles una de esas cartas. Ecuador continúa experimentando cortes de energía debido a la falta de lluvia debido al cambio climático, y esperamos que ustedes conozcan cómo esto está afectando la vida de los estudiantes.



2024年11月20日水曜日

より良い給食提供に向けて給食委員会開催

11月19日にウンベルトフィエロ校の校長先生、保護者の代表の方々と生徒会委員の2名が参加して給食委員会が開催されました。委員会では、まずこれまでの活動について話し合いました。その後、栄養士のジュリが作成した食事メニューが提示され、栄養要件を考慮してみんなで合意しました。


詳細はみんなで共有できるようにまだ調整中ですが、完成しつつあります。

話し合った結果、保護者は主要な穀物と小麦粉を準備し、今週中に今ある原材料の在庫管理を行います。一方で、生徒達は食堂の清掃、食器洗浄など清潔に保つことに責任を負うことになりました。

Hoy 19 de noviembre mantuvimos una reunión con la directiva de padres de familia del CECIB Humberto Fierro y de dos estudiantes miembros del Coneejo Estudiantil. Se discutió sobre las actividades que se realizaron hasta la fecha. Se presentaron los menús en los que trabajó Yuli de los cuales estuvieron de acuerdo considerando los requerimientos nutricionales. 

Aún estamos haciendo ajustes para poder compartirles, en estos días terminamos. 

Como resolución, los padres de familia se comprometieron a garantizar la dotación de los principales granos y harinas, en esta semana se encargarán de realizar un inventario de los productos existentes (ingredientes). Por otro lado, se hablaron de roles y responsabilidades de los estudiantes en la limpieza del comedor y continuarán encargándose de la limpieza de sus utensilios.

2024年11月19日火曜日

11月の奨学生講座報告キト支部

カヤンベ支部の講座と同日の11月17日土曜日、キト支部も講座が主に二つの内容で行われました

最初の部分では、政治学者のハビエル・セバージョスさんが、この国に影響を及ぼす現在の政治問題について詳細な分析を行いました。トピックの中には、副大統領の停職、権力乱用、ジェンダー面での政治的暴力、エネルギー危機、公共政策における戦略的ビジョンの欠如などが含まれていました。話の中で奨学生達の高校生としての役割を超えて、(国民として)政治を理解することの重要性が強調され、若い参加者に批判的な熟考を促しました。彼らの中での討論を通じて、政治と政治に関連する重要な概念が取り上げられ、こういった問題の原因と結果、および市民の参加の重要性を理解できました。

この日の後半は、11 月の伝統に沿った文化的な活動を行いました。参加者は飾り付け、セシリア・キラチャミン(元ソハエの秘書だったメンバーでいつも奨学生のために料理を担当してくれています)が用意したコラーダ・モラダ(伝統料理の一つ)を提供し、みんながまとまっていくためにも文化保存の手段としての国民的習慣の価値を認識することができました。この活動は、みんなで楽しむだけでなく、政治的、社会的変化の中で伝統を守り続けることの妥当性について考える機会になりました。


El sábado 17 de noviembre, se llevó a cabo la charla mensual organizada por el núcleo Quito, la cual estuvo compuesta por dos bloques principales.

En la primera parte, el politólogo Javier Cevallos dirigió un análisis profundo sobre temas político-coyunturales que afectan al país. Entre los temas tratados estuvieron la suspensión de la vicepresidenta, el abuso de poder, la violencia política de género, la crisis energética y la falta de visión estratégica en las políticas públicas. Durante su intervención, se destacó la importancia de comprender la política más allá de sus roles formales, fomentando la reflexión crítica en los jóvenes participantes. A través de dinámicas interactivas, como un debate organizado, se abordaron conceptos clave relacionados con la política y lo político, incentivando a los asistentes a analizar las causas y consecuencias de estos problemas actuales, así como la importancia de su involucramiento ciudadano.

La segunda parte de la jornada estuvo dedicada a una actividad cultural, en sintonía con las tradiciones de noviembre. Los participantes decoraron guaguas de pan y se sirvieron la colada morada que fue preparanda por Cecilia Quilachamin, fortaleciendo el valor de las costumbres nacionales como un medio de cohesión social y preservación cultural. Esta actividad no solo sirvió como un espacio de convivencia, sino también como una oportunidad para reflexionar sobre la relevancia de mantener vivas las tradiciones en medio de un contexto de cambio político y social.