2025年9月30日火曜日

現在の事業校の状況(ジョセリンの報告)

ジョセリンから現在の状況について報告がありましたのでお知らせします。

今週日曜日(9月28日)、教育局はオンライン授業を継続すると発表しました。

一方、ウンベルト・フィエロ校では、給食を含め、授業は通常通り(対面で)行われており、今後も継続されます。学校には(7人のうち)地元出身の教師が5人いることが力になっています。2人の教師は(学校に行けないものの)、生徒達が学校のコンピューターから接続して、(自宅から)オンライン授業を継続しています。村から中心地のオルメドへの交通手段、さらにその先のイバラへ向かう交通手段がないため、食材の調達が困難になっていますが、それでもなんとか調達できています。

Este domigo (28 de septiembre) el Distrito de Educación notificó mantener la disposición de llevar la modalidad virtual. En Humberto Fierro han llevado las clases como es habitual y lo seguirán haciendo de esta forma incluyendo la alimentación. Al estar conformado por 5 docentes de la zona ha facilitado la situación aunque para 2 de las docentes se mantienen en modalidad virtual mientras que sus alumnos se conectan desde las computadoras de la institución. No se tiene acceso (transporte) por la vía que usualmente se usa para llegar a Olmedo y eso incluye que no hay transporte de conectarse con Ibarra lo que ha dificultado la compra de ingredientes pero se ha logrado de todas formas.

ラファエル・コレア校はこれとは逆に、道に支障がないにもかかわらず、行政の措置に従ってオンラインの授業を行なっています。私は校長と常に連絡を取り合っていますが、生徒の95%がオンラインで授業に参加しているとのことでした。また、現PTA会長とも連絡を取り合っており、彼も必要な活動すべてをサポートすると表明しています。

Caso contrario a Rafael Correa, a pesar de que la vía está despejada se acogen a la medida dispuesta por el Ministerio. Sin embargo he estado en comunicación constante con e director quien manifiesta que el 95% de los estudiantes se conectan de forma virtual a sus clases. Por otro lado, también he estado en contacto con el acttual presidente de padres de familia quien ha manifestado su apoyo en todas las actividades que se requieran. 

今のところ、カヤンベでは大きな問題はないようですが、様々な社会団体が常に協議を重ねており、道路封鎖やデモなど、必要に応じて決定が下されています。本日9月29日、カヤンビの人々は、この地域でのストライキを再開すると発表しましたが、それ以上の詳細は不明です。

Aparentemente en Cayambe no hay mayores inconvenientes pero las diferentes organizaciones sociales están en constantes conversaciones y donde se toman decisiones como el cierre de vías y manifestaciones si lo deciden. Hoy 29 de septiembre, el Pueblo Kayambi declaró que se reactivará el paro en el territorio pero no hay más detalles.

2025年9月29日月曜日

秋のイベントがたくさん!


サネは昨日、今日と開催されたグローバルフェスタに参加し、多くのNGOや国際協力に関わる方々や関心のある方々と交流しました。入会してくださる方もいらして感激しています。
可愛い小物がたくさん売れました。


秋はイベントがたくさんあります。会場で皆さんとお会いできたら嬉しいです!

11月1日(土) Minato Blossom Festa〜みなとでつなぐ世界の輪〜

TBS赤坂サカス広場およびその周辺 参加予定大使館:イラン・イスラム / ウズベキスタン / エクアドル / カタール / ガーナ / キルギス / バーレーン /ハンガリー / ポルトガル / モルディブ / リトアニア / レソト

https://www.city.minato.tokyo.jp/kokusaika/mbf.html

11月2日(日) 飯能祭り 田辺農園バナナの予約販売があります(現在エクアドルー日本間の船の運行にトラブルがあり様子見中)

銀座通り商店街双木オープンサイト https://www.city.hanno.lg.jp/soshikikarasagasu/kankyokeizaibu/kanko_ecotourismka/10480.html

11月16日(日) 飯能 お散歩マーケット 田辺農園バナナの販売があります(現在エクアドルー日本間の船の運行にトラブルがあり様子見中)


















11月23日(日) ラテンアメリカバザー 東京プリンスホテル 

2025年9月28日日曜日

ジョセリンからの情報

エクアドルでは、ディーゼル補助金の廃止に抗議して、コナイエをはじめとする社会運動が呼びかけた無期限の全国ストライキが続いています。このストライキは、ディーゼル補助金の廃止によってガソリン価格が1ガロンあたり1.80ドルから2.80ドルに値上がりしたことに抗議するものです。

抗議活動により、特にインバブラとピチンチャ(カヤンベ州)では道路が封鎖されました。

カヤンベでの道路封鎖は、カヤンビ族(カヤンベの先住民族)によって9月21日(日)夜に開始されました。9月26日は各村のリーダーたちはストライキを一時停止することを決定しました。

カヤンベ教育局は今週、教育プログラムをオンラインで実施することにしました。ラファエルコレア校への移動は不可能でしたが、ウンベルトフィエロ校では影響がそれほど大きくなかったため、対面式での実施を継続しました。ただ、カヤンベから事業校へ向かう道も、道路封鎖と抗議活動のため不可能でした。

カンガウア地区では封鎖やデモが行われないため、月曜日には作業が開始されると思いますが、インバブラ(隣の県)とタバクンド(隣の市)でのストライキはまだ決まっていません。

En resumen, en Ecuador se vive un paro nacional indefinido convocado por la Conaie y otros movimientos sociales como rechazo a la eliminación del subsidio al diésel que hizo que el precio pasara de $1,80 a $2,80 por galón. 

Las protestas han generado el cierre de vías especialmente en Imbabura y Pichincha (Cayambe). 

El cierre de vías en Cayambe convocados por el Pueblo Kayambi inició el domingo 21 de septiembre por la noche, ayer 26 de septiembre los dirigentes comunitarios decidieron suspender el paro en Guachalá (mitad del mundo-Cayambe) por falta de apoyo de organizaciones sociales. 

Toda esta semana el distrito de educación de Cayambe estableció la jornada educativa de forma virtual. Para ir a RC era imposible llegar hasta el sitio mientras que en HF decidieron continuar de forma presencial porque su sector no se veía tan afectado por los cierres viales  pero para ir hasta el lugar desde Cayambe tampoco fue posible porque en el trayecto se  encontraba con cierres y manifestantes. 

Aparentemente se podría trabajar desde el lunes porque en Guachalá (Cangahua) no habría cierres o manifestaciones pero en Imbabura y Tabacundo aún se mantiene como indefinido el paro.

2025年9月26日金曜日

その後のエクアドルの状況

その後の状況について、カヤンベ支部のダーウィンから奨学生部会に報告がありました。

それによると、エクアドルでは、CONAIE(先住民族連合)が、ディーゼル燃料補助金の撤廃という政府の決定に抗議し、全国ストライキを呼びかけました。このストライキは、特に先住民が多く居住する県で行われ、道路封鎖と交通規制が実施されています。キトやカヤンベのあるピチンチャ県もその一つで、特にカヤンベのペ​​ドロ・モンカヨ地域ではこのストライキの影響で交通手段が全くありません。学校での対面授業も中止となり、代わりにオンライン授業が実施されるか、宿題が出されます。移動手段は徒歩か自転車のみです。

En Ecuador la CONAIE (Confederación de Nacionalidades Indígenas) ha convocado a un paro nacional como medida de protesta ante la decisión del gobierno de retirar el subsidio al diésel. El paro consiste en el cierre de vías y la restricción del transporte, especialmente en provincias con fuerte presencia indígena. Pichincha es una de ellas, particularmente en la zona de Cayambe - Pedro Moncayo, donde actualmente no hay transporte. Así también, las clases presenciales se encuentran suspendidas; en su lugar, se están impartiendo clases virtuales o se asignan tareas. La única forma de movilización es a pie o en bicicleta.

2025年9月19日金曜日

エクアドルの状況について

 今日の現地との会議で、カヤンベの状況についてスタッフから説明がありました。

エクアドル政府は燃料の補助金の撤廃を発表したため、これに対する抗議活動が宣言され、カヤンベのガソリンスタンドでは、燃料を確保しようとする車の長い列ができています。一方で、市民の間では「いつ、どこで」全国先住民連合(CONAIE)やその他の組織によって発表された活動停止(ストライキ)が実行されるのか分からず、不安が広がっています。

このことによって、ガソリンの確保が難しくなり、事業校への訪問が困難になっている様子です。状況を見守っているところです。

元奨学生アニータの地域での活動

カヤンベ支部のダーウィンからの報告です。

9月14日(日)、ラ・ブエナ・エスペランサ・コミュニティセンターにて、伝統知識を復活させるための連続講座の第1回が開催されました。講座では、羊毛から糸を採取し、染色済みの糸でニット製品を作るプロセスに焦点を当てました。

この講座は、元奨学生のアニータ・チマジョが講師を務めました。SANEとSOJAEを代表して、ジョセリンと私(ダーウィン)が参加しました。両団体を代表し、アニータとこの貴重なプロセスに積極的に参加してくださった皆様に心からお祝い申し上げます。また、皆様には、この知識の強化と保存を今後も続けていただくようお願いいたします。

*アニータについては、6月14日の出張報告をご覧ください。

El domingo 14 de septiembre, en la casa comunal de la comunidad La Buena Esperanza, se llevó a cabo la clausura de los talleres de recuperación de saberes, centrados en el proceso de obtención de hilo a partir de la lana de borrego y en la confección de prendas tejidas con el hilo previamente tinturado.

Los talleres fueron liderados por la exbecaria Anita Chimarro. En representación de SANE-SOJAE, asistimos Joselin y yo (Darwin), y en nombre de las dos organizaciones felicitamos a Anita, así como a todas las personas que participaron activamente en este valioso proceso. También les animamos a todos a continuar fortaleciendo y preservando estos saberes

2025年9月12日金曜日

緑の募金助成による植林事業始まる

国土緑化機構の緑の募金からの助成金でカヤンベ山間部の植林事業が始まりました。

8月27日にソハエ事務所でエルナン・サンチェス氏(プロジェクトマネージャー)とエルバ・ウルクアンゴ氏(地域住民)と植林事業実施のための会議を行いました。会議では事業実施計画について確認しました。苗木や肥料の購入が始まり、10月第3週に植樹が行われます。また、3回にわたって森林のエコシステムや、森林保護についての講習会も開催されます。

El día 27 de agosto, nos reunimos en la oficina con el Sr. Hernán Sánchez (responsable del proyecto) y la Sra. Elva Ulcuango (miembro de la comunidad). Durante la reunión revisamos el cronograma inicial del proyecto e hicimos algunas modificaciones.

Asimismo, el Sr. Hernán informó que en horas de la mañana realizó una visita al páramo junto con técnicos del Ministerio del Ambiente y del Municipio, con el fin de recibir asesoría sobre los lugares adecuados para la siembra. Los técnicos expresaron su satisfacción por la iniciativa comunitaria y señalaron que la siembra puede realizarse sin inconvenientes en claros o sectores donde no ha crecido paja de páramo, lo cual contribuirá a prevenir la erosión. También recomendaron algunas especies apropiadas, como pumamaqui, guzmán y aliso (este último para las zonas más bajas), entre otras que suelen ser las que habitualmente sembramos.

会議に先立ち、エルナン氏は環境省と市の技術の方々と共に事業実施地を訪れ、適切な植栽地について助言を受けました。彼らは地域の取り組みに感謝し、浸食防止にも役立つと述べました。また、プママキ、グスマン、ハンノキ(低地用)など、私たちが普段植えている樹種もいくつか推奨されました(飯能市の名前の由来にもなっているハンノキ!)。


Reunión de trabajo con los funcionarios del Ministerio del Ambiente Oficina Técnica Cayambe y Reunion de trabajo con el Director de Ambiente del Municipio de Cayambe. Tema: socializacion de la actividad de siembra previa la inspección en territorio.

担当者は実施地を視察し、開始に問題がないことを確認しました。

En estos días se nos va a emitir el informe favorable de la inspección.  Preliminarmente manifestaron que no existe inconveniente y se van a sumar a la siembra.






2025年9月7日日曜日

活動報告会開催される

今回の会場は東銀座駅のすぐそばのオフィスの会議室でした。これはエクアドル人の会員のフレディさんのご協力で可能になったもので、写真のようなとても良い環境の部屋でした。遠い方はzoomで参加され、会場が14人、オンラインが5人で合計19人の方のご参加でした。





内容は、杉田が6月に出張してきた報告をベースに、栄養担当の黒岩、8月に研究で訪問した河内の報告を加えて 味の素助成の事業の進捗状況、成果と課題、関事務局担当による奨学生事業の紹介、認定NPOになったことでのメリットのご案内などでしたが、2枚目からの写真は当日ご参加くださった中堅NGO研究会の加藤さんがとってくださったものです。
私たちも初めての経験で、事業を進める中で急よく実施に必要な資源が見えてきて、給食の構造について図にしてみました。

普段から野菜を食べる習慣がなかったり、食材を買いたくても近くに店がなく、買いに行くのも大変という状況を説明したもの、そして中南米の中でも栄養問題が深刻なエクアドルの状況、この事業の開始後の現地スタッフや保護者の努力、そして事業の成果について写真をご覧いただきながらお話しました。今回杉田出張時に合わせて現地事業視察をされた味の素のスタッフの方も参加してくださり、ご発言いただきました。
最後はエクアドル人の会のフレディさんやヘルマンさんがエクアドル人はみんな自分の国を思って母国を助けたいと思っていますと話されたのが印象的でした。
会の後でビルの1階にある素敵なカフェで交流し、今後もエクアドルの皆さんも交えていろいろ話して行けたらと、新たな展開が見えてきて嬉しく思いました。帰りにはエクアドル産のキヌアをあみやげに持って帰っていただきました。               
ご参加くださった皆様、ありがとうございました。