2025年11月1日土曜日

飯能祭り

 今日と明日は飯能祭りでまちがにぎやかですね。お顔を見せてくださーーーーい!

サネは明日12時から4時ごろまで、建築士の双木さんのご協力をいただいて、銀座通り商店街の、伊勢屋さんと長寿庵さんの間にある双木オープンサイトでお店を出します。
恒例の田辺農園バナナの販売(予約承ります)、エクアドルの可愛い民芸品、コーヒーなどのオーガニック製品などの他に、大人のフリマやります。
これは、ちょっと良いものを販売するというもので、奨学生部会担当スタッフの手織りのストールやタペストリーを30%引きの値段で、そして協力者の小船さん提供の可愛い盆栽のミニ鉢を500円で提供します。この写真はほんの一部のご紹介です。手織りの作品は高級感のある、これからの季節にもお宅の飾りにも使えそうですよ。遠くにお住まいの方で関心のある方はご連絡ください。写真をお送りし欲しいものがあれば後ほど郵送いたします。
バナナもそうですが全額寄付になります。ぜひお立ち寄りください。

2025年10月22日水曜日

緑の募金事業報告

10月18日と19日の週末、サンタマリアデミラン村の人々は、自然のなかで作業に一日を費やしました。

18日土曜日には2,200本の苗木が苗床から植林の現場へと運ばれ、植樹の準備を整えました。19日日曜日の早朝、約120名の人々が作業の場所に集まり、自治会の代表でありソハエの事業責任者であるエルナン・サンチェス氏の指揮のもと、植樹を開始しました。作業現場のパラモ地域へは道路がないため、参加者はそれぞれ徒歩で苗木を運びました。

グスマン、アラヤン、アリソといった在来種の植物が植樹され、アンデス高地の生態系の回復に不可欠な役割を果たしました。穴掘りには、事業で購入した機械式オーガー(穴掘り機)に加え、地域住民が自宅から持参した手工具も使用しました。植え付け前に、ココナッツの繊維から作られた有機肥料を少量施用しました。これにより、植物の根が張り、健全な成長が促進されます。

子ども、若者、大人たちがこの活動に熱心に取り組み、地域性と環境への取り組みを強化しました。天候にも恵まれ、植栽作業は順調に進みました。

El fin de semana del 18 y 19 de octubre, la comunidad de Santa María de Milán vivió una jornada llena de trabajo y compromiso con la naturaleza. El sábado, los dos mil doscientos arbolitos adquiridos fueron trasladados desde el vivero hasta la comuna, preparándose para su siembra.

El domingo 19, desde muy temprano, alrededor de 120 personas de la comunidad se reunieron en el punto acordado para dar inicio a la minga de siembra de plantas nativas, bajo la dirección del señor Hernán Sánchez, presidente de la comunidad y responsable del proyecto de SOJAE. Dado que no existe una carretera que llegue hasta la zona del páramo, cada participante llevó consigo las plantas a pie, demostrando una vez más la profunda conexión de la comunidad con su territorio.


Durante la jornada se sembraron especies nativas como Guzmán, Arrayán y Aliso, fundamentales para la recuperación de los ecosistemas altoandinos. Para la apertura de los hoyos se utilizaron hoyadoras mecánicas proporcionadas por el proyecto, así como herramientas manuales que los propios comuneros llevaron desde sus hogares. Antes de colocar las plantas, se incorporó una porción de abono orgánico elaborado con fibra de coco, lo que favorece el arraigo y el crecimiento saludable de las especies.

Niños, jóvenes y adultos participaron con entusiasmo en esta actividad que refuerza la identidad y el compromiso ambiental de la comunidad. El clima acompañó la jornada, permitiendo que la siembra se desarrollara sin contratiempos. 


2025年10月16日木曜日

カヤンベに雹の被害

昨日10月14日、カンガウアのいくつかの地域を激しい雹が襲い、農作物、花栽培のビニールハウス、住宅、道路に甚大な被害が発生しました。

地元の報道によると、最も被害が大きかったのは、プカラ、ピタナ、ロテドス、ロテトレス、ロテクアトロ、ラパチャ、サンビセンテアルトなどの地域です(サネの事業地はこのうちロテドス)。

この被害の規模を示す動画へのリンクをいくつかご紹介します。 

https://www.facebook.com/share/v/1BQA9s3QVQ/

https://www.facebook.com/share/r/1CQ9ybtW9K/

Quiero informarles que ayer, 14 de octubre, una fuerte granizada afectó a varias comunidades de Cangahua, causando daños considerables en sembríos, invernaderos de flores, viviendas y calles.

Según los reportes locales, las comunidades más afectadas son Pucará, Pitana, Lote Dos, Lote Tres, Lote Cuatro, La Paccha y San Vicente Alto, entre otras.

Les dejo algunos enlaces que remiten a videos que muestran la magnitud del fenómeno natural

2025年10月7日火曜日

緑の募金助成植林事業報告 Informe sobre el proyecto de reforestación en Cayambe apoyado por el Fondo Verde

9月13日に、植林事業についてサンタマリアデミラン村総会で報告し、苗木の植樹開始を熱烈に歓迎しました。(写真:総会の様子)サンタマリアデミランは、アヨラ教区の周辺部に位置し、約600人、108世帯が暮らしています。住民は村の会合や共同作業に積極的に参加しています。また、今年60ヘクタールのパラモを所有することとなりました。私たちは、現在、このパラモ(下記中参照)に飲料水源を確保し、その包括的な管理計画の策定にも取り組んでいます。

(編集部註)パラモとは:エクアドルのカヤンベ山の麓に広がるアンデス高地の、植生帯と万年雪の間に存在する湿地帯の生態系を指します。この地域は、独特の植物が生息し、雲や霧から水分を集め下流の河川に水を供給する重要な役割を担っています。カヤンベのパラモは、豊かな水資源の供給源であると同時に、炭素を吸収する役割も持つため、気候変動の緩和にも貢献しています。

村のコミュニティセンターには、1歳から3歳までの子どもたちを対象とした保育施設があり、栄養失調に苦しむ子どもたちがここに通っており、近隣の村からも子どもたちを受け入れています。

La comuna Santa María de Milan está en la parroquia rural San José de Ayora, tiene 600 habitantes aproximadamente. Son 108 familias que son comuneras y participan activamente en asambleas mingas y otros. Tiene 60 hectáreas de paramos que recién se adjudicaron a nombre de la comuna este año. Así también hemos trabajado en el plan de manejo integral del paramo, dónde actualmente tenemos las fuentes de agua para nuestro consumo.

Tenemos un centro de desarrollo infantil que atiende a niños de 1 a 3 años de edad que funciona en la casa comunitaria.  Aquí asisten niños que tienen dificultades de desnutrición, acogemos a niños de todas las comunidades vecinas.

写真はソハエ事務所での打ち合わせの様子です。左が事業責任者のエルナンさん、奥がカヤンベ支部事務局のダーウィン。

La foto muestra una reunión en la oficina de SOJAE. A la izquierda está Hernán, el gerente de ESTE proyecto, y al fondo, Darwin, del núcleo Cayambe.

10月5日

サンタマリアデミランの湿原に植えるための苗木を調達する苗圃を視察しました。プママキ、ハンノキ、アヤナギ、グスマンなどの樹種が生育しており、植え付け時期(10月第3週)には高さ25~30cmになる予定です。

また、11日の午後3時からは、パラモを大切にすることの大切さについての講習会が開催されます。

Con alegría compartimos la visita al vivero que nos proveerá de las plantitas para la forestación en los paramos de la Comuna Santa María de Milan. Las especies de Pumamaki, aliso, arrayan y guzmán estan en crecimiento y para el dia de la siembra( tercera semana de Octubre) estarán de una dimensión de 25 a 30 cm.

Así también este día Sábado a las 15:00 se desarrollará el taller sobre la importancia del cuidado del paramo.



2025年10月3日金曜日

ジョセリンの報告追伸

 ジョセリンからニュースの動画が送られてきましたが、抗議活動の影響を最も受けている地域はカヤンベだとアナウンサーが何度もカヤンベの名前を出して話しています。カヤンベは先住民組織がしっかりしているので抗議活動も大きいのかというとそうではなく、ジョセリンの話ではカヤンベでは大きな対立はなく、むしろカヤンベと他地域を結ぶ主要道路の封鎖でカヤンベが被害を受けているという話でした。

いずれにしても、早く問題の解決に至ることを願っています。

2025年9月30日火曜日

現在の事業校の状況(ジョセリンの報告)

ジョセリンから現在の状況について報告がありましたのでお知らせします。

今週日曜日(9月28日)、教育局はオンライン授業を継続すると発表しました。

一方、ウンベルト・フィエロ校では、給食を含め、授業は通常通り(対面で)行われており、今後も継続されます。学校には(7人のうち)地元出身の教師が5人いることが力になっています。2人の教師は(学校に行けないものの)、生徒達が学校のコンピューターから接続して、(自宅から)オンライン授業を継続しています。村から中心地のオルメドへの交通手段、さらにその先のイバラへ向かう交通手段がないため、食材の調達が困難になっていますが、それでもなんとか調達できています。

Este domigo (28 de septiembre) el Distrito de Educación notificó mantener la disposición de llevar la modalidad virtual. En Humberto Fierro han llevado las clases como es habitual y lo seguirán haciendo de esta forma incluyendo la alimentación. Al estar conformado por 5 docentes de la zona ha facilitado la situación aunque para 2 de las docentes se mantienen en modalidad virtual mientras que sus alumnos se conectan desde las computadoras de la institución. No se tiene acceso (transporte) por la vía que usualmente se usa para llegar a Olmedo y eso incluye que no hay transporte de conectarse con Ibarra lo que ha dificultado la compra de ingredientes pero se ha logrado de todas formas.

ラファエル・コレア校はこれとは逆に、道に支障がないにもかかわらず、行政の措置に従ってオンラインの授業を行なっています。私は校長と常に連絡を取り合っていますが、生徒の95%がオンラインで授業に参加しているとのことでした。また、現PTA会長とも連絡を取り合っており、彼も必要な活動すべてをサポートすると表明しています。

Caso contrario a Rafael Correa, a pesar de que la vía está despejada se acogen a la medida dispuesta por el Ministerio. Sin embargo he estado en comunicación constante con e director quien manifiesta que el 95% de los estudiantes se conectan de forma virtual a sus clases. Por otro lado, también he estado en contacto con el acttual presidente de padres de familia quien ha manifestado su apoyo en todas las actividades que se requieran. 

今のところ、カヤンベでは大きな問題はないようですが、様々な社会団体が常に協議を重ねており、道路封鎖やデモなど、必要に応じて決定が下されています。本日9月29日、カヤンビの人々は、この地域でのストライキを再開すると発表しましたが、それ以上の詳細は不明です。

Aparentemente en Cayambe no hay mayores inconvenientes pero las diferentes organizaciones sociales están en constantes conversaciones y donde se toman decisiones como el cierre de vías y manifestaciones si lo deciden. Hoy 29 de septiembre, el Pueblo Kayambi declaró que se reactivará el paro en el territorio pero no hay más detalles.